商談の成約率が劇的にUP!通訳を『最強の右腕』に変える3つの鉄則     

海外来場者が集う展示会において、通訳の存在は不可欠です。しかし、ただ配置するだけではその真価を引き出すことはできません。通訳者を「強力な戦力」へと変えるためには、事前準備・現地対応・事後フォローという3つのフェーズでの戦略的な関わりが重要です。  

    

1.事前準備:専門用語とコンテクストの共有   

通訳者は言語のプロですが、貴社の業界や製品の専門家ではありません。「正確な通訳」の土台は、事前の情報共有にかかっています。

      
専門用語リストの提供: 製品カタログから頻出する用語を抜き出し、日英・日中の対応表を作成します。Excel等のデジタル形式で、簡潔にまとめるのがポイントです。

スクリプトと想定問答の共有: プレゼンの流れや、商談でよく出る質問・回答例を事前に伝えることで、当日のやり取りが飛躍的にスムーズになります。

タイミング: 資料は遅くとも開催の1週間前までに共有し、通訳者が内容を消化する時間を確保しましょう。  

     
2.現地対応:現場での役割分担と連携術  

通訳を「翻訳機」としてではなく、パートナーとして扱うことでパフォーマンスは向上します。

商談の3段階に応じた役割分担:

 1.挨拶・呼び込み: 社員が日常会話で対応。

 2.製品説明: 通訳が入り、正確なニュアンスで補足。

 3.価格・技術交渉: 営業責任者やエンジニアが主導し、通訳は中立かつ精緻に介入します。

環境への配慮:集中力を維持するため、2〜3時間おきの休憩を設定し、立ち位置は「営業と顧客の間、やや後方」を確保するのがベストです。

情報の付加価値:「この方はVIPです」「この商談は成約に近い」といった文脈を通訳に共有することで、訳し方の熱量や配慮が最適化されます。

        

3.事後フォロー:リードの「温度感」を可視化する  

展示会終了後、通訳者が得た「言語化されていない情報」を活用しましょう。

フィードバックの回収: 通訳者は顧客の反応や表情を冷静に観察しています。営業担当者が聞き逃したキーワードや、顧客の真の関心事を振り返りミーティングで確認します。

通訳メモの活用: 商談ごとの特徴をメモとして残してもらうことで、帰社後のフォローアップメールの質が向上し、リードの温度感に合わせたアプローチが可能になります。

         

準備の質が「言葉」に命を吹き込む    

通訳活用において最も避けるべきは、当日まで「丸投げ」にしてしまうことです。 事前の情報提供によって語彙を補い、現場での役割を明確にし、最後に商談の質を振り返る。この一連のプロセスを経ることで、通訳は単なる言語の変換者を超え、貴社の成約を後押しする強力な営業パートナーへと昇華します。現場での「一瞬」を逃さないための緻密な連携こそが、グローバル展示会を制する確かな一歩となります。

マルチリンガルキャスティング
運営会社:株式会社トライフル
〒108-0075 東京都港区港南2-16-4
品川グランドセントラルタワー8階
03-6912-2791